Вильям Шекспир, Сонет 66 (перевод с английского, 2013)

 

Устав скорбеть, я скорой смерти жду.

Несносно видеть горькую нужду,

И пустоту холёного лица,

И почести у двери подлеца.

 

И совершенство, втоптанное в пыль,

И падшей девы горестную быль,

И силу, что приходит на поклон,

И храм былой, что ныне разорён.

 

И наблюдать, как робкие стихи

Под твёрдые ложатся каблуки,

Как правда превращается в золу,

И как добро прислуживает злу.

 

Я так устал. Я так хочу ко дну...

Но как тебя оставлю я одну?

 

 

 

 

© All Rights Reserved. Olga Tabachnikova. 2013
© Все права защищены. Ольга Табачникова. 
2013

 

 

 

Оригинал:

 

                    Sonnet 66

 

          William Shakespeare

 

Tired with all these, for restful death I cry,
As, to behold desert a beggar born,
And needy nothing trimm'd in jollity,
And purest faith unhappily forsworn,
And guilded honour shamefully misplaced,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgraced,
And strength by limping sway disabled,
And art made tongue-tied by authority,
And folly doctor-like controlling skill,
And simple truth miscall'd simplicity,
And captive good attending captain ill:
Tired with all these, from these would I be gone,
Save that, to die, I leave my love alone.