Джон Маккрей: В полях во Фландрии (перевод с английского, 2013)      

      

В полях во Фландрии – где маки

Полощутся – кресты, как знаки,  

Проставлены над нами в ряд,

И жаворонки тут парят,

Неслышны в грохоте атаки.


Мы мёртвые.
 Мы здесь, во мраке.

Ещё вчера звезде, собаке, 

Цветку был каждый друг и брат.

Теперь все мёртвыми лежат

В полях во Фландрии... И вы

Примите горестное пламя 

Из наших рук – из рук травы.

Пусть наша вера в вашем храме

Взойдёт проклятьем над врагами,

Иначе нам не спать в ночах, 
И мы останемся во мраке

Лежать одни, хоть будут маки

Цвести во Фландрии в полях.

 

 

                       

© All Rights Reserved. Olga Tabachnikova. 2013
© Все права защищены. Ольга Табачникова.
2013

 

Оригинал:

 

         In Flanders fields

 

           John McCrae

 

In Flanders fields the poppies blow
Between the crosses, row on row,
That mark our place; and in the sky
The larks, still bravely singing, fly
Scarce heard amid the guns below.

We are the Dead. Short days ago
We lived, felt dawn, saw sunset glow,
Loved and were loved, and now we lie,
In Flanders fields.

Take up our quarrel with the foe:
To you from failing hands we throw
The torch; be yours to hold it high.
If ye break faith with us who die
We shall not sleep, though poppies grow
In Flanders fields. 

                                                    1915