Уистен Хью Оден: Похоронный блюз (перевод с английского, 2012)

 

Останови часов ненужный ход,

Пусть пёс молчит и телефон замрёт.

Оставь лишь только барабанов дробь,

Впусти скорбящих – пусть выносят гроб.

 

Аэропланы под рыданий гул

Пусть пишут в небе: Он навек уснул.

Пусть белым голубям повяжут креп

И в чёрный перекрасят белый свет.

 

Он был мой Юг, мой Запад, мой Восток,

Мой будний труд и отдыха глоток,

Мой день, мой вечер, мой весёлый нрав.

Я думал вечен свет любви. Я был неправ.

 

Не нужно звёзд, все выключи огни.

Гаси луну и солнце разними.

Слей океан, почисть лесную тьму.

Теперь уже всё это ни к чему.  

© All Rights Reserved. Olga Tabachnikova. 2012
© Все права защищены. Ольга Табачникова. 2012

Оригинал:

                Funeral Blues

           Wystan Hugh Auden

Stop all the clocks, cut off the telephone,
Prevent the dog from barking with a juicy bone.
Silence the pianos and with muffled drum
Bring out the coffin, let the mourners come.

Let aeroplanes circle moaning overhead
Scribbling on the sky the message He is Dead,
Put crépe bows round the white necks of the public doves,
Let the traffic policemen wear black cotton gloves.

He was my North, my South, my East and West,
My working week and my Sunday rest,
My noon, my midnight, my talk, my song,
I thought that love would last forever: I was wrong

The stars are not wanted now, put out every one;
Pack up the moon and dismantle the sun;
Pour away the ocean and sweep up the wood.
For nothing now can ever come to any good.

                                                                     1938