Роберт Фрост: Однажды, у Тихого океана (перевод с английского, 2013)

 

Грохочут волны. Каждой всё видней

Те гряды волн, что следуют за ней

И нарастают за её спиной,

Как мысль – всё выше с каждою волной –

О том, что с сушей сделает вода

Сейчас, что не бывало никогда.

И тучи тут – терзают небеса,

Так пряди налетают на глаза.

Не угадать, но видишь в свете волн,

Что берегу поддержкой этот холм,

А этому холму – весь материк,

И кажется, ночной крадётся крик;

Не просто крик, не просто ночь, а век –

Век ярости – готовься человек:

Сначала грохот битых волн и лет.

А после Бог навек погасит свет.

© All Rights Reserved. Olga Tabachnikova. 2013
© Все права защищены. Ольга Табачникова. 2013

Оригинал:

              Once by the Pacific

                  Robert Frost

The shattered water made a misty din.
Great waves looked over others coming in,
And thought of doing something to the shore
That water never did to land before.
The clouds were low and hairy in the skies,
Like locks blown forward in the gleam of eyes.
You could not tell, and yet it looked as if
The shore was lucky in being backed by cliff,
The cliff in being backed by continent;
It looked as if a night of dark intent
Was coming, and not only a night, an age.
Someone had better be prepared for rage.
There would be more than ocean-water broken
Before God's last Put out the Light was spoken
.

                                                                                  1928